Wednesday, August 15, 2007

Pajeon

As I posted on my daily photo blog yesterday, 'Pajeon', so-called Korean pizza, has 'pa' meaning leeks as a basic ingredient and additional ingredients can be varied. When I made this 'jeon (煎: in Chinese and 'buchimgae' in pure Korean)', I put Korean leeks (thinner ones), pyogo mushrooms, mussels and red peppers.

어제 Everyday Seoul에 올린 것처럼, 한국의 피자라고 불리는 파전은 파를 주재료로 하되 다양한 재료들이 첨가될 수 있다. 아래 내가 만든 전(한자로 '煎', 순수 우리말은 '부침개')에는 부추랑 표고버섯, 홍합, 빨간 고추를 넣었다.




Pour the dough with ingredients onto an oiled pan and fry it turning it over several times.
재료를 넣은 반죽을 기름을 두른 팬에 넣고 여러 번 뒤집어주며 구우면 된다.



We eat buchimgae tearing it with chopsticks.
부침개는 젓가락으로 찢어가면서 먹는다.

Thursday, June 28, 2007

Everyday Seoul - My additional blog

지금 이 블로그 외에 또 다른 블로그를 오늘 공식적으로 열었다.
이름 하야 "Everyday Seoul"!

몇 달 전에 우연히 빠리지엥 Eric이 운영하는 Paris Daily Photo라는 블로그를 Blogger.com에서 알게 되었다.
자신이 살고 있는 도시에서 찍은 사진을 매일 한 장을 올리는 것이 원칙인데,
이 간단한 규칙이 전 세계 약 150여개 도시의 블로거들에 의해 지켜지고 있다.
서울도 이미 두 명의 블로거가 활약 중인데,
한 명은 활동을 잠정 중단한 것 같고 Han이라는 분은 꾸준히 올리고 있다.
난 거의 매일 로테르담 과 빠리 사이트를 들어가는데,
최근에는 다른 도시들도 눈여겨 보고 있다.

처음엔 당장 하고 싶었지만 매일 한 장씩 올린다는 게 쉬운 일만은 아닌 것 같아
감히 도전을 못하고 있다가 지난 주 월요일부터 시작하여
스스로 시범 운영을 해보았는데,
규칙을 잘 지켜서 오늘 공식적으로 문을 열게 되었다.
이제 나를 게으른 블로거라고 부르기는 힘들 것이다.^^V

Besides this blog, I officially open additional blog of mine today, which is named "Everyday Seoul"! About a month ago, I happened to find 'Paris Daily Photo' by Eric, Parisian, while surfing Blogger.com. The rule is post a daily photo of the city where you are living and this simple rule is observed by bloggers in nearly 150 cities worldwide. Seoul has already had two bloggers, but one seemed to have stopped posting and the other one, Han, sticks to the rule. I visit Rotterdam and Paris almost everyday and recently I'm spreading my attention to other cities.

When I found City Daily Photo Blog, I wanted to join the community right away but didn't dare to do so because it seemed quite tough to post a photo a day. So I have had a trial period myself since Monday of last week and grading myself well-done, finally I open the blog. Now you will no longer call me a lazy blogger.^^V (Korean emoticon of smiling eyes and victory sign)

Sunday, June 10, 2007

Lunch on a Sunday Afternoon

이번 달부로 여유로운 주말을 갖게 되었고 지난 일요일에 오랫만에 음식을 했다.
자취생들의 영원한 단골 메뉴인 카레와 상큼한 샐러드를 만들어보았다.

From this month, I have come to have more free time on weekend and last Sunday I cooked after a long time. They were curry, an everlasting regular menu for those who live away from their parents, and fresh salad.



카레를 만들 때 나는 재료들을 큼직큼직하게 써는 걸 좋아한다.

When making curry, I like cutting ingredients into big chunks.



보는 것만으로도 배가 부른다.

Just looking at this curry and rice already makes me feel full.



요근래 마그네슘이 부족한 증세가 보여 야채를 먹어주었다.

Recently I have found lack of magnesium in my body so made some salad.

Saturday, June 09, 2007

Football Match: KR vs NL

지난 주 토요일에 1년 3개월 만에 상암월드컵 경기장에 다녀왔다.
이번에는 네덜란드와 처음으로 치른 친선 경기였는데,

유로 2004 때의 흥분을 떠올리며 그 어느 때 보다 흥분이 되었다.
결과는 0-2로 한국이 졌지만,
네덜란드의 토탈 사커를 눈으로 현장에서 눈으로 확인할 수 있었고,
오랫만에 오렌지 물결을 볼 수 있어서 행복했고... 그리웠다.

Last Saturday I went to Sangam World Cup Stadium after 1 year 3 months. This time it was for the first friendly match against the Netherlands, and recalling Euro 2004, I got excited more than ever.
Though we lost by 0-2, it was good to see the Dutch total soccer on the field. And I was happy to see the orange wave after a long while and ... longed for those days.



세 나라를 향한 사랑:
머리 위의 머플러 - 한국
기네스 티셔츠 - 아일랜드
국기와 응원기 - 네덜란드

My love for three countries:
Muffler on my head for Korea
Guinness T-shirt for Ireland
Flags for the Netherlands



행사장에서 이런 대형 인형과 사진을 찍는 것은 또 다른 즐거움.
(그런데 도대체 얘네의 정식 명칭이 뭘까?
위의 아이는 '닭', 놀이동산에 가면 '로리, 로티'라고만 하지
얘네의 대표 이름을 모르겠다. 누구 아는 사람?)

It is another amusement to take a photo with this giant doll at a crowded place.
(Btw, what is the official name for these dolls? We just called 'Rooster' for the one above and normally just call others such as 'Mickey, Minnie etc.', but actually don't know their representative name. Anyone knows?



머플러를 걸치고 유니폼을 입으면 붉은 악마로의 변신 완료.

Wearing a muffler and a jersey, I am set to become a *red devil.
(*Red Devils are official title for supporters to Korean National Football Team.)



이번에는 처음으로 원정팀 쪽의 좌석을 구했다.
티켓 판매일을 놓쳐서 북쪽 좌석은 3층 밖에 남지 않아서였다.
서서히 붉은색으로 물들어가고 있는 좌석들을 보라.

It was the first time for me to ever have bought tickets on the away's side. As I missed the ticket open day, seats on the north side were only available on the third floor. Take a look at the audience becoming red.



국방부 취타대는 경기장에 제일 먼저 들어선다.
얼마나 좋은 옷감을 썼는지 멀리서도 광택이 보였다.

The marching band (Chwitadae) of the Ministry of National Defence are the first group to step on the grass. The fabric was so gloss that I could even see that from a distance.



동쪽 3층에 자리잡은 네덜란드 응원단.
이 날 'Hup Holland Hup' 아주 여러번 외쳐주셨다.

The Dutch Supporters seated on the third floor of the east side.
They shouted 'Hup Holland Hup' so many times.



누군가가 그랬다. 축구가 이토록 인기가 있는 이유는,
전쟁이 거의 사그라든 현대에 거리낌없이 애국심을 드러낼 수 있는 장이 되기 때문이라고.
매번 태극기 아래나 옆에 있었는데 정면에서 바라보게 되니 감격스러웠다.
이 순간은 카메라 플래쉬가 가장 많이 터지는 때이기도 하다.

Somebody said the reason for such a tremendous popularity for football is, in the age of seldom occurrence of wars, football is a channel that lets people openly show their patriotism.
I was always standing under or beside the flag, and it impressed me to look at the huge flag in front. This is the moment when the cameras shoot out the most flashes.

Sunday, June 03, 2007

Marsh Snail, Noodles & Vegetables with Sauce

이전 포스트에 보이는 야채들로 무엇을 했냐면
바로 "골뱅이 소면 무침"이다.
아주 오래 전에 사놓은 통조림 골뱅이가 있었는데,
이제서야 뚜껑을 열게 되었다.
자, 그럼 이제 재료를 살펴보자.


What I cooked with the vegetables on the previous post is "Marsh Snail, Noodles & Vegetables with Sauce/ Golbangi Muchim." There has been a canned marsh snail I bought an age ago, and finally I opend the lid. Now let's see the ingredients.



From left-bottom, sesame leaves: I love these leaves a lot because of its strong and fresh smell.
Sauce: mixed with chilly paste sauce, chilly powder, and lots of seasonings
Sliced cucumbers and onions
Three different paprikas and marsh snails



우리 나라 음식은 무치는 요리가 많은데,
이 비닐 장갑은 정말 편리한 도구다.
외국에서는 샐러드 등을 버무릴 때 쓰는 큰 숟가락 같은 게 있어
이런 걸 본 적이 없는데 유학 시절에는 불고기를 양념에 제울 때
이 장갑이 있었으면 했다.

A lot of Korean food requires mixing ingredients with sauce and this plastic glove is quite convenient. In Western countries, as a kind of big spoons (what's the correct name for this? salad spoon?) are normally used for making salads, I haven't seen this glove ever. While studying abroad, I wish I had this glove when I seasoned bulgogi.



Serve with noodles.
This cuisine can be enjoyed anytime but it is one of the most-loved side dish for drinks in Korea. And the chef at pubs makes the sauce as hot and spicy as possible so that people order more beer to cool their burned tongues.

Wednesday, May 23, 2007

Shop Vegetables at Small Stores

혼자 살다 보면 장보기의 지혜도 생기기 마련이다. 그 중 하나로 야채는 마트가 아닌 동네 수퍼나 작은 가게에서 사는 것이다. 마트에서 파는 야채들이 포장은 잘 되어 있지만, 묶음 단위가 크기 때문에 비싸고 절반 정도는 썩어서 버리게 된다.

사진 속의 야채들 가격이 잘 기억 안 나는데, 피망은 확실히 2,000원이었고, 오이와 깻잎은 합쳐서 700원 정도였다.

까만 봉지는 한국의 대표적인 비닐 봉지 색이다. 유럽에서는 흰색이 우세한 걸로 알고 있다. 까만 봉지는 굉장히 유용하다. 특히 더러운 쓰레기나 화장실의 휴지통을 비울 때 제격이다.

이 야채들로 무엇을 만들었는지는 다음 포스트를 기대하시라.

If you are single, you come to have some widoms for grocery shopping. One of the tips is buying vegetables not at hyper markets but small stores in one's town. At hyper markets, vegetables are wrapped nicely, and because of this, the price is expensive and moreover the bunch itself is kinda big so you throw around a half of the vegetables before you finish them.

I don't remember the exact prices for the vegetables on the pic, but peppers were 2,000 won (1.5 euros) for sure and a cucumber and sesame leaves both were about 700 won (50 euro cents).

Black is a typical colour for plastic bags in Korea. As far as I know, white leads in European countries. Black plastic bags are quite multi-purposed, especially for ugly rubbish and waste from a toilet bin.

Please look forward to the next post, which will be about what I cooked with these vegetables.

Suits to Men, Miniskirts to Women

On the way to go shopping last Saturday, I asked my brother how men can endure the suit in the summer. He answered,"it is the same as miniskirts to women in the winter." I think he's right.



지난 토요일에 쇼핑하러 가는 길에 동생에게 물었다. 남자들은 여름에 그 더운 정장을 어떻게 입고 다니냐고. 동생이 답하길, "그건 여자들이 한겨울에 짧은 치마 입는 거랑 똑같아." 동생 말이 맞다고 본다.


* Photo: A new suit for my brother's first permanent employment
사진: 첫 정규직 출근을 앞둔 동생을 위해 장만한 새 양복

Theme of the Blog

While googling other blogs, I found a blog talking about what to blog. The point was each blog should have a consistent theme so that it makes bloggers able to expect what will be posted next on the blog.

So, I thought about what kind of theme I would set for my blog. First of all, I've changed my blog's name from deulpan (my web nickname, meaning a grass field in Korean) to Korsmopolitan (Korea+cosmopolitan, I initially wanted Kosmopolitan but it's already taken). If you look up 'cosmopolitan' in Collins Cobuild Dictionary, it says 'someone who is cosmopolitan has had a lot of contact with people and things from many different countries and as a result is very open to different ideas and ways of doing things.' I have to say I am trying to be very open though and I want to utilise my blog to make it.

Many of my posts will be about analysing things by a kind of comparative method. For example, I pick up a scene which represents Korean culture and develop my imression into how non-Korean would see it. But I have to admit that the object to be compared is yet limited to my experience in Western European countries. To avoid being biased as much as possible, therefore, I am widely open to any opinions.

다른 블로그를 검색하다가 블로그에 무엇을 게시할 것인가에 대해 얘기하는 블로그를 발견했다. 요지는, 블로그라 하면 일관된 주제를 가지고 독자들이 방문할 때마다 어떤 이야기가 올라올지 쉽게 예측할 수 있어야 한다는 것이다.

그래서 나도 내 블로그에 어떤 주제를 걸까 생각해보았다. 무엇보다 블로그 이름을 들판에서 Korsmopolitan으로 바꾸었다.(Korea와 cosmopolitan의 조합인데, 원래는 Kosmopolitan으로 쓰고 싶었으나 누가 먼저 채갔다.) 콜린스코빌드 영영사전에서 cosmopolitan을 찾으면 이런 뜻이 나온다. '코스모폴리탄은 여러 나라 사람이나 그 나라들과 관련하여 많은 접촉이 있어서 다른 생각이나 행동 방식에 상당히 열려있는 사람을 가리킨다.' 하지만 난 이미 그 경지에 이르렀다기 보다는 아주 많이 열려있으려 노력중이라 해야겠고, 그래서 이 블로그를 그 일환으로 삼으려고 한다.

내가 올리는 글의 상당수는 비교법을 이용하여 상황을 분석하는 것이 될 것이다. 예를 들면, 지극히 한국 문화를 보여주는 장면을 골라 내가 받은 인상을 외국인이라면 어떻게 볼까로 발전시키는 것이다. 그러나 여기에도 헛점이 있으니, 내가 비교하는 외국의 범위가 서유럽 국가에서의 내 경험에 불과할 것이라는 점이다. 따라서 편협한 사고를 최대한 피하려고 하니, 어떤 의견이라도 환영이라오.

Monday, May 21, 2007

Husband and Wife's Day



In Korea, we have around 40 commemoration days including some of national holidays. However, I think many can hardly name any ten of these commemoration days. It's mostly due to they are not bank holidays and we are not so much concerned with the groups that wished to have those commerative days. As for me, I list Elderly's Day, Sea's Day, Book's Day, Students' Day, Science Day, Environment Day, Police Day, Disabled's Day.

And today I've learned another commemoration day, "Husband and Wife's Day", which was just enacted this year. This morning I was watching a news channel, and it explained why 21 May was chosen for the day: in May, so-called a month of family (we have both Children's Day and Parents' Day this month), 21 means 2 persons (man & woman) become 1 family. Though the term 'husband & wife' in this meaning strongly refers to only married couple, excluding couples just living together, I like the idea of detaching and attaching the number 21.

Just a giggle: today is also Coming-of-Age Day here. Unlike other commeration days, this special day does not have a fixed date but is the third Monday in May. The meaning of 21 from H&W Day can be applied to this day too I think, if it simply means 'two become one' like the one from Spice Girls' song.;)



* Photo: My best friend, Jinhee and her husband, Jinho, who have just got married.